志怪,就是类似于《聊斋志异》的,文乐渝看了很多本西方,都觉得李野的故事独辟蹊径。
“你可以叫它西方的志怪,但我认为它更应该叫‘奇幻’。”
李野道:“你不用考虑国内的读者是否喜欢,因为我需要你把它翻译成英文,然后在港岛刊发。”
“.”
文乐渝愣愣的看着李野,大大的眼睛瞪的圆溜溜的,好久好久都没有眨动一下眼皮。
好半天之后,文乐渝才有些好笑的道:“李野,你知不知道文学翻译不是资料翻译,它是一种很严谨的工作,一般人是做不了这种事情的。”
李野点头道:“这我知道,你只要用准确的词语,直白的描述手法来翻译成英文就可以。”
“那也不行啊!这根本就不是一回事儿。”
文乐渝不知道该怎么跟李野说,因为对于一个母语是汉语的人来说,把一沓文学稿件汉译英的难度,不知比英译汉要高出多少。
要不然也不会有“翻译家”这个名头了。
内容未完,下一页继续阅读