一本世界名著在翻译的过程中,翻译作者不仅仅要很高的外语水平,母语的文学水平更是非常重要。
翻译者需要用自己的母语,重新渲染构造出名著之中的意境、情感、思想,而不是像翻译资料那样,简单直白的来一通流水账。
打个比方,一个种花高中生,跟一个优秀的作家,具备同样的英语水平,
两人同时翻译一本外文作品,那么他们翻译出来的汉语版本,会是同一个档次吗?
反过来说,文乐渝的汉语水平还行,但她的英语水平,是达不到翻译者的水平的,甚至说很多英语教授,都达不到那个要求。
她们也许翻译的情节是对的,但外国读者看着“不好看”,就不会买账。
李野摆了摆手,对文乐渝道:“你如果实在搞不定,就问问柯老师能不能帮忙。”
“我妈?”
李野知道,柯老师的英语水平是很高的,而且文学素养也很高。
文乐渝想了想道:“我妈未必行,行的话现在也未必有时间,她倒是有个同学水平很高。”
内容未完,下一页继续阅读