“叶维廉教授下午有个报告会,会讲王维的诗的翻译。”聂华苓说。
“王维的诗?”
“对啊,把古诗翻译成英文可不是个容易的活儿,你看看。”
江弦接过聂华苓手上的翻译材料,看了一眼,材料上有两首王维的译诗。
一首是《山居秋暝》,一首是《田园乐七首》中的一首。
至于翻译,也就是将一首诗中的每一个意象逐一翻译过来,像是“空山新雨后”,翻译成对应的英文就成了“空的山在一场新鲜的雨之后。”
“想把中国古诗的美传递出去还是太困难了。”江弦感叹一句。
就说刚才那句翻译。
一个意象都没漏掉,但是意象后面的境界,恐怕外国人就不太能看得出来。
“比起英文,还是中文更有包容性。”
内容未完,下一页继续阅读